исполнитель

Мои избранные фильмики

исполнитель

Моя попытка классификации торрентов

...Оказывается, энтузиасты на торрентах изо всех сил переводят фильмы, но вот на то, чтобы расклассифицировать работу - уже сил не остается. Поэтому подчас бывает, что один и тот же фильм переводят, а потом выкладывают разные люди. Или человек ищет фильм по иностранным сайтам - а он тут же, на торренте, уже есть в переводе.
Я попробую эту проблему рещить. Естественно, на своем участке - польском кино:


ФИЛЬМЫ В МОИХ ПЕРЕВОДАХ

исполнитель

Мой телеканал "Polska-Rosja"

Зарегистрировавшись на польском ресурсе PinoTV , можно самому создавать каналы Интернет-ТВ.
Используя опыт своего комьюнити estrada_polska, я создал канал "
Polska-Rosja" (Слоган - "Польша поет Россию, Россия поет Польшу").

исполнитель

Какое я имею отношение к "Ведьмаку"


Вчера начал смотреть американского "Ведьмака", и решил написать. Но не про сериал, а типо мемуар...
Дело в том, что я - второй по счету переводчик Сапковского на русский. Первым был Бушков, третьим - Вайсброт. Дело было так.
Сначала я был одним из первых читателей прозы Сапковского. В 1990 году советские фаны, особенно со знанием польского, получили замечательный подарок - возможность официальной подписки на польский журнал "Fantastyka"(!). Именно там начали публиковаться рассказы начинающего автора фэнтези Анджея Сапковского. С нетерпением мы ждали каждого нового приключения Геральта из Ривии...

Потом как-то я обмолвился одному знакомому по московскому КЛФ (клубу любителей фантастики), что охотно перевел бы их...
Настала пора независимых издательств, и вскоре мне действительно поступило такое предложение. (Как называлась контора, я уже запамятовал, почему - ясно будет из дальнейшего).

Мне вручили книжку «Wiedźmin», 1990 года, сборник рассказов, связанных только персонажем, безо всяких сюжетных связок, которые были придуманы позже (как и менестрель Лютик, поначалу Геральт был одиночкой, как его тотемный волк). Включая рассказ "Дорога, с которой не возвращаются" - вообще спин-офф. Это уже потом Сапковский решил, что его герои - чародейка и воин - вполне сгодятся на роли родителей Геральта...

Теперь, внимание, сейчас будет "камин-аут"! Вначале я хотел схалтурить. В издательстве "Молодая гвардия" как раз вышел сборник польской фантастики "Истребитель ведьм" (ежу эрленвальдскому понятно, составленный из рассказов из той самой "Fantastyki" !). Там были переводы трех рассказов Сапковского - первый, так и называвшийся, "Ведьмак", упомянутая "Дорога, с которой не возвращаются", и "Зерно истины". Переводчиком выступил фантаст А.Бушков.
Так вот, переведя самостоятельно "Меньшее зло" и "Последнее желание", я решил воспользоваться работой Бушкова, предварительно ее подредактировав... Мой нынешний стыд компенсирует только воспоминание, что произошло потом. Я сел за редактуру... и понял, что править надо КАЖДОЕ предложение. Бушков и Ко явно знали польский хуже меня. Да и русский тоже (достаточно примера, что бессмысленное "Зерно истины" я переделал на существующее в русском адекватное выражение "КРУПИЦА истины"). Иногда просто по невнимательности были пропущены целые фразы... В общем, ксерокопированные страницы из книги с моей правкой красной шариковой ручкой стали напоминать окровавленные тряпки...

Итак, рукопись из переводов пяти рассказов была мной сдана в редакцию, я даже предложил художника - доброго знакомого, комиксиста-самоучку Илью Воронина, который уже активно занимался книжной иллюстрацией и обложками фантастики... Сроки были назначены... И вдруг!..
Мою рукопись отдали редакторше. Отзыв был таков: "ДЛЯ ФЭНТЕЗИ ЯЗЫК СЛИШКОМ СОВРЕМЕНЕН". Я возразил издателям, что пан Анджей именно так и пишет, нет у него стилизации под архаику! Но они уже сдвинули сроки, первой в типографию пошла рукопись другой книжки, а потом они... закрылись, как это часто бывало с фирмами 90-х...

Так я остался с рукописью... Но один рассказ мне пристроить все-таки удалось. Я активно сотрудничал с минским журналом «Фантакрим MEGA», в качестве кинокритика. Им я и предложил воспользоваться мной еще и как переводчиком. И в 3-м номере за 1993 год они напечатали "МЕНЬШЕЕ ЗЛО". (В сети я даже нашел пруф - мой перевод с указанием авторства - кто еще не в курсе, может на скане увидеть мою истинную фамилию))). Потом, когда пан Сапковский приезжал в Москву, я ему презентовал этот номер...

Затем книжное пиратство кончилось, "АСТ" заключило официальный договор с Сапковским, и переводил его многоопытный Е.П.Вайсброт... А для меня этот эпизод остался приятным приключением...
исполнитель

Warszawska Orkiestra Sentymentalna в Москве!

Вот так вот любишь девушку два года виртуально, за голос и талант... И вдруг - бац! Она в Москве. И вживую - еще лучше, чем на экране. Поболтали...
А еще Gabriela Mościcka и ее Warszawska Orkiestra Sentymentalna специально для московских гастролей разучили... "К сожаленью, день рожденья только раз в году"! По-русски! (Я ей потом рассказал, что эта песня - типа российский "Хэпи бёздэй ту ю"...)
исполнитель

"1983" - не путать с "1984"


"1983" - первый польский сериал от "Нетфликса". Снят в не слишком пока распространенном в кино жанре АИ - "альтернативная история".
Действие происходит в двух временах - в 1983-м, когда в результате нескольких одновременных терактов в крупных городах Польши, ко власти пришли силовики, истребя оппозицию, создав полицейское государство, и сохранив социалистический строй. И в альтернативном 2003 году, в альтернативной Польше, где все - под контролем, без предъявления паспорта со штрихкодом шагу ступить нельзя. Где часть Варшавы занимает "Малый Сайгон" (аналог "Чайна-тауна", только вместо китайцев - вьетнамцы). Где поляки обогнали Запад в технологиях, изобретя свой айфон п/н "Трашка". Где запрещен "Гарри Поттер"...
Увлекательность задумки довольно быстро оборачиватся вопросами без ответов. Почему сохранился СССР - что, там были свои теракты? Почему подпольщики-террористы - это только родные дети оппозиционеров 80-х, которых пытались перевоспитать, скрыв их происхождение? Почему альтернативная Польша похожа на некое абстрактное восточноевропейское государство?
Ответ кроется в личности шоураннера и автора сценария - сотрудника "Нетфликса" Джошуа Лонга. Собственно, сценарий родился практически случайно. Молодой польский актер Мачей Мусял (снимающийся с 9-летнего возраста) попросил своего знакомого Джошуа написать ему сценарий этюда, который можно было бы использвать для показа в Голливуде. Постепенно этюд разросся до сериала (где Мусял выступил продюсером и исполнителем главной роли). Лонг, проведший а Польше 6 лет, счел, что способен писать о реалиях страны, но о фантазиях было бы проще. Таким образом, он убил двух зайцев - снять подражание "Человеку в высоком замке", и обезопасить себя от исторических неточностей - АИ все стерпит... В интервью Лонг признавался, что вложил в сценарий многие проблемы США эпохи Трампа - естественно, своя рубашка ближе...
Даже привлечение к сериалу таких мастеров, как Агнешка Холланд (снявшей первые 2 из 8 серий), как самых востребованных актеров - Роберта Венцкевича (игравшего, в честности, Валенсу в байопике Вайды), Анджея Хыры ("Одиночество в Сети", "Катынь" и др.), большой бюджет, мировой прокат - не спасло дело. Автор откровенно заискивает перед польским зрителем, изображая мифическую Польшу, как страну, с которой считаются на Западе больше, чем со слабеющим СССР, где изобретены не только айфоны, но и свое ядерное оружие...
В сюжете масса оборванных, несостыкованных линий, недореализованных персонажей... Что можно списать на перспективу второго сезона, но, честно говоря, после первого не возникает особого желания смотреть дальше...
исполнитель

Для касабланкоманов - маст си

Нашел раритет на Ютубе. Сериал 1983 года "Касабланка" (5 серий), очередное подражание культовому фильму 1942 года.
Чем же он зацепил? Ведь перепевов "Касабланки" наснимали вагон и маленькую тележку. Это и "Заговорщики", снятые через два года, где Хенрейд играет того же Лазло под другим именем, а вслед за ним из "Касабланки" "переехали" Гринстрит и Лорре, а героиней стала Хеди Ламарр, которую как раз тогда обскакала Бергман. Это и "Шпионское гнездо в Касабланке", где роль Рика досталась... Саре Монтьель, естественно, треть фильма поющей в кафе. Это "Кабобланко" с Чарлзом Бронсоном, всерьез взявшем на себя груз наследия Богарта. Это, наконец, "Барб Вайр" ("Колючая проволока"), где действие перенесли в постапокалиптический мир, а проблемы Рика опять достались женщине, на этот раз - Памеле Андерсон(!)
Но найденный сериал - это приквел. О том, что происходило в Касабланке ДО приезда Виктора Лазло...
Кастинг, конечно, слабоват - есть же незаменимые Богарт, Фейдт...

Дэвид Соул старателен, но, я бы сказал, смазливоват для роли Рика.

Патрик Хорган в роли Штрассера так же сер, как его вермахтовская форма.

Актер Реувен Бар-Йотам по национальному колориту больше вписывается в марокканскую атмосферу, чем Гринстрит, но фамилия "Феррари" ему как верблюду - бантик...

Молодой Рэй Лиотта (второе известное имя во всем сериале) играет бармена Сашу всерьез, тогда как Леонид Кински откровенно комиковал, "лепил клюкву", так сказать...

Единственная удача - это Эктор Элизондо (первое известное имя в сериале), недурно косплэющий Клода Рейнса в роли капитана Рено...

Скэтмен Крозерс не похож на Дули Уилсона в роли Сэма, но зато он - опытный джазмен, и обеспечивает сериалу неплохой саундтрек, "плэй ит эгэйн энд эгэйн", так сказать...
Но вот кто сработал гениально - это художник и оператор. Они точно выстроили копии декораций, и сняли вполне в стиле нуара 40-х...
Каждую серию Рика, цинично изображающего изоляциониста, втягивают в подпольные дела - то с раненым британским летчиком, то с контрабандой оружия, то с ограблением банка... И в каждой серии ему на шею со скоростью девушек Бонда вешается очередная красотка - то певица, то танцовщица, то шпионка... И даже недоосвобожденная женщина Востока (в этой роли еще одна знаменитость тех лет - Персис Хамбатта, мисс Индия, снявшаяся в "Стар Треке"). Но он хранит верность Ильзе, которая войдет в дверь его кафе аккурат по окончании 5-й серии... (Кстати, я бы на месте авторов воспроизвел этот эпизод, а на роль героини пригласил бы дочку Бергман - как раз восходящую Изабеллу Росселлини).
В общем, для касабланкоманов - маст си.
Да, еще забавная шутка авторов - в одном эпизоде они одели Рика под... Индиану Джонса (первый фильм о котором вышел как раз за два года). Впрочем, возможно, и те, и другие просто позаимствовали имедж Чарлтона Хестона из фильма "Секрет инков" 1953 года...
исполнитель

Судьба одного танго

В классическом советском фильме "Судьба человека" есть один досадный прокол. По сюжету герой в концлагере слышит звуки танго:
Этот мотив настолько увязывается в его мозгу с ужасом войны, что когда спустя годы он вновь слышит его на патефоне, то в припадке гнева разбивает пластинку:
Зритель логично предполагает, что эта песня - немецкая. Но увы, это не так...
"Танго Милонга" ("милонга" — южноамериканский танец, а также танцевальный вечер). Оно было написано в 1929 году для ревю "Варшава в цвету" известным композитором Ежи Петербургским (тем самым, автором "Синего платочка" и "Утомленного солнца"!). Успех был таким, что права немедленно купила австрийская граммофонная фирма, и распространяя танго, переименовала его в "О, донна Клара" и приписала авторство Роберту Качеру (из-за чего Петербургский судился с ними).
Годы спустя началась вторая жизнь "Танго Mилонга", после победы на конкурсе старых мелодий в Амстердаме в 1954 году, и исполнения звездами польской эстрады Мечиславом Фоггом и Иреной Сантор. С тех пор в Польше это - признанный "эвергрин".
Очень жаль, что муз.редактора так подставили Бондарчука, не поинтересовавшись, что за довоенную мелодию они включили в фильм... И смех и грех - фронтовик, несомненно любивший "Синий платочек", ненавидел "Танго Милонга", не подозревая, что написал их один человек...

ЗЫ. В одной статье написано, что на просмотре "Судьбы человека" Петербургского хватил удар(!)