October 31st, 2012

исполнитель

Трудности перевода или Хвала мудям! ;)


Когда-то, во времена совка, фирма грамзаписи "Мелодия" выпустила альбом английской группы "The Moody Blues". Это был первый (и, наверное, единственный) случай, когда на советской обложке название западной группы было написано не кириллицей (типа "Битлз" вместо "Beatles", "Роллинг стоунз" вместо "Rolling Stones"), а в оригинале, латиницей "The Moody Blues". Видимо слово "Moody" (англ. "угрюмый") показалось музредакторам неблагозвучным, ассоциирующимся исключительно с бычьей мошной...  Им, видимо, представились толпы меломанов, тычущих пальцем в витрину муз.магазина и ржущих, выкрикивая что-нить вроде "Суп гандей из бараньих мудей! Гыгыгы!"
Незадолго до этого аналогичную стеснительность проявили киноредакторы, когда вышел на экраны мюзикл "Оливер!", с актером, наделенном той же фамилией - Ron Moody.  Им, видимо, представились толпы киноманов, тычущих пальцем в кассу кинотеатра, и ржущих, выкрикивая что-нить вроде "Мудила с Нижнего Тагила! Гыгыгы!" Поэтому они тоже включили цензуру, однако, поступили чуть изобретательнее - слегка изменив фамилию, написав "Рон Моуди"...


Прошли годы, и к счастью, ложный стыд прошел, на DVD теперь так и пишут - МУДИ! ;)))