Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

исполнитель

Какое я имею отношение к "Ведьмаку"


Вчера начал смотреть американского "Ведьмака", и решил написать. Но не про сериал, а типо мемуар...
Дело в том, что я - второй по счету переводчик Сапковского на русский. Первым был Бушков, третьим - Вайсброт. Дело было так.
Сначала я был одним из первых читателей прозы Сапковского. В 1990 году советские фаны, особенно со знанием польского, получили замечательный подарок - возможность официальной подписки на польский журнал "Fantastyka"(!). Именно там начали публиковаться рассказы начинающего автора фэнтези Анджея Сапковского. С нетерпением мы ждали каждого нового приключения Геральта из Ривии...

Потом как-то я обмолвился одному знакомому по московскому КЛФ (клубу любителей фантастики), что охотно перевел бы их...
Настала пора независимых издательств, и вскоре мне действительно поступило такое предложение. (Как называлась контора, я уже запамятовал, почему - ясно будет из дальнейшего).

Мне вручили книжку «Wiedźmin», 1990 года, сборник рассказов, связанных только персонажем, безо всяких сюжетных связок, которые были придуманы позже (как и менестрель Лютик, поначалу Геральт был одиночкой, как его тотемный волк). Включая рассказ "Дорога, с которой не возвращаются" - вообще спин-офф. Это уже потом Сапковский решил, что его герои - чародейка и воин - вполне сгодятся на роли родителей Геральта...

Теперь, внимание, сейчас будет "камин-аут"! Вначале я хотел схалтурить. В издательстве "Молодая гвардия" как раз вышел сборник польской фантастики "Истребитель ведьм" (ежу эрленвальдскому понятно, составленный из рассказов из той самой "Fantastyki" !). Там были переводы трех рассказов Сапковского - первый, так и называвшийся, "Ведьмак", упомянутая "Дорога, с которой не возвращаются", и "Зерно истины". Переводчиком выступил фантаст А.Бушков.
Так вот, переведя самостоятельно "Меньшее зло" и "Последнее желание", я решил воспользоваться работой Бушкова, предварительно ее подредактировав... Мой нынешний стыд компенсирует только воспоминание, что произошло потом. Я сел за редактуру... и понял, что править надо КАЖДОЕ предложение. Бушков и Ко явно знали польский хуже меня. Да и русский тоже (достаточно примера, что бессмысленное "Зерно истины" я переделал на существующее в русском адекватное выражение "КРУПИЦА истины"). Иногда просто по невнимательности были пропущены целые фразы... В общем, ксерокопированные страницы из книги с моей правкой красной шариковой ручкой стали напоминать окровавленные тряпки...

Итак, рукопись из переводов пяти рассказов была мной сдана в редакцию, я даже предложил художника - доброго знакомого, комиксиста-самоучку Илью Воронина, который уже активно занимался книжной иллюстрацией и обложками фантастики... Сроки были назначены... И вдруг!..
Мою рукопись отдали редакторше. Отзыв был таков: "ДЛЯ ФЭНТЕЗИ ЯЗЫК СЛИШКОМ СОВРЕМЕНЕН". Я возразил издателям, что пан Анджей именно так и пишет, нет у него стилизации под архаику! Но они уже сдвинули сроки, первой в типографию пошла рукопись другой книжки, а потом они... закрылись, как это часто бывало с фирмами 90-х...

Так я остался с рукописью... Но один рассказ мне пристроить все-таки удалось. Я активно сотрудничал с минским журналом «Фантакрим MEGA», в качестве кинокритика. Им я и предложил воспользоваться мной еще и как переводчиком. И в 3-м номере за 1993 год они напечатали "МЕНЬШЕЕ ЗЛО". (В сети я даже нашел пруф - мой перевод с указанием авторства - кто еще не в курсе, может на скане увидеть мою истинную фамилию))). Потом, когда пан Сапковский приезжал в Москву, я ему презентовал этот номер...

Затем книжное пиратство кончилось, "АСТ" заключило официальный договор с Сапковским, и переводил его многоопытный Е.П.Вайсброт... А для меня этот эпизод остался приятным приключением...
исполнитель

Глебски по-польски

И третий опыт реконструкции.
Но тут уж - самый обидный...
Я знал, что "Отель "У Погибшего Альпиниста" Стругацких экранизировался на польском ТВ два раза, но надеялся, что хотя бы один из спектаклей доступен! Не нашел ни одного.
Ни версии 1976 года - http://filmpolski.pl/fp/index.php/524167
Ни версии 1992 года - http://filmpolski.pl/fp/index.php/521822
Опять самому отдуваться пришлось. Ну, пожалуйста - Рышард Петруски и Кшиштоф Вакулиньски в ролях инспектора Глебски!


исполнитель

Сказка о Мите и Маше, о Весёлом Трубочисте и Мастере Золотые Руки (1968)...


"Пять рыцарей отважных,
Сердец веселых пять,
Хотят у Старой Щуки
Печной горшок отнять..."
Ну надо же - нашелся телеспектакль, произведший на меня-второклассника неизгладимое впечатление!
Это я уже потом прочел первоисточник, и узнал, что "Сказку о Мите и Маше, о Весёлом Трубочисте и Мастере Золотые Руки" написал Вениамин Каверин. А тогда на инфантильную сексуальность действовал латентный педофильский подтекст этого раннего советского фэнтези...
Пересмотрев сегодня - нисколько не разочаровался. Проекту оказала определенную "тефлоновость" его обезоруживающая ирония, сильно расширяющая возрастную адресацию... Оказалось, что одну из лучших ролей в сказке - Младшего Кощея - сыграл тогда еще (1968) неизвестный за пределами Питера Анатолий Равикович...
исполнитель

"Эпоха мертворожденных"

Оригинал взят у sedov_05 в Кто прочел "Эпоху мертворожденных" ?
...Вообще, в последние дни складывается ощущение, что организаторы и "российской агрессии в Крыму" и миниреволюций в городах Восточной Украины в свое время очень-очень внимательно прочли книгу жителя Луганска Глеба Боброва "Эпоха мертворожденных" и решили сразу же избежать ошибок , допущенных антифашистами в указанном литературном произведении.

Вкратце расскажу фабулу романа. Украина делится на три части - Запад (Республику Галиция), который быстро оказывается под контролем поляков, Малороссию, где к власти приходят фашисты и восточные области, где у власти все те же регионалы. Фашисты пытаются зачистить восток, но регионалы не способны организовать нормальное сопротивление и сдают город за городом. Россия не вмешивается в конфликт, ограничиваясь приемом беженцев. Силы неравны, на стороне фашистов воюют контингенты стран НАТО. Но в практически самый последний момент полевые командиры "восточных" физически уничтожают своих коррумпированных лидеров , а со стороны России в восточные области Украины входят так называемые "добровольцы" - подготовленный Россией военный контингент , созданный из беженцев с Украины.

Книга читается на одном дыхании. Это не трэш-техно-милитари, а отличные военные МЕМУАРЫ. Бобров прекрасно передал то настроение, которое стало в последние дни всем нам хорошо знакомым - ужас от происходящего, неуверенность в завтрешнем дне, то возникающая, то исчезающая надежда на разрешение конфликта.

Так вот - если мы посмотрим на происходящее сейчас, то увидим, что Бобров в своем романе описал "элиту" Востока даже лучше, чем она оказалась на самом деле. В его книге она хотя бы какое то время пытается возглавлять сопротивление , чего в реале и духу нет. С другой стороны - внезапно поднявшиеся на волне народных протестов "народные губернаторы" в реальности 2014 года сразу ставят вопрос о смещении коррумпированных местных элит.

Так вот - если исходить из того, что кто то очень умный в Москве прочитал эту книгу, то вероятность СВОЕВРЕМЕННОГО появления в Крыму маленькой, но хорошо подготовленной армии из местных жителей оказывается вполне возможной.

Кстати, этим же объясняется и вежливость, ставшая уже мемом. Никому не нужна полномасштабная война и если все можно сделать тихо, без стрельбы и крови, то так и надо действовать. Зачем обижать соседей, ну как то это некрасиво, да ?
исполнитель

Я в Польше (20 августа, Лодзь. Продолжение)

На Пиотрковской - много памятников, необычных, человеческого масштаба, со специальными местами рядом с ними - для людей, Крис АКА chrisbaggins снял меня практически со всеми, а я уже сделал из них нечто вроде комикса.


Вот я подглядываю в записи писателя Владислава Реймонта.
Перевод текста: "Извините, пан Владислав, что Вы пишете? "Землю обетованную" или "Мужиков"?"

Collapse )